« その名もパトリオットゲーム | Main | イランがウラン濃縮停止を受け入れたらしい »

July 03, 2008

オバマ愛国心演説 The America We Love

The America We Love
我らが愛するアメリカ

Independence, MO | June 30, 2008

★途中まで訳しました。順次訳します。

On a spring morning in April of 1775, a simple band of colonists – farmers and merchants, blacksmiths and printers, men and boys – left their homes and families in Lexington and Concord to take up arms against the tyranny of an Empire. The odds against them were long and the risks enormous – for even if they survived the battle, any ultimate failure would bring charges of treason, and death by hanging.

1775年の4月のある春の朝、農民や工員や、鍛冶屋や印刷工や、男たちや少年たちが、レキシントンに家と家族を置いて出かけました。帝国の暴政に反旗を翻すために。しかし彼らと帝国の力の差は大きく、リスクも大きかった。もし彼らが戦いに生き残ったとしても、最悪の場合、反逆罪を着せられ、首をつるされることになるのですから。

And yet they took that chance. They did so not on behalf of a particular tribe or lineage, but on behalf of a larger idea. The idea of liberty. The idea of God-given, inalienable rights. And with the first shot of that fateful day – a shot heard round the world – the American Revolution, and America's experiment with democracy, began.

そしてそれでも、彼らはそれをチャンスと捉えました。彼らは特別な種族や血統のためではなく、より大きな理念のために行動したのです。その理念とは自由。それは、神に与えられ、奪われることのない権利なのです。そしてこの運命的な日の最初の銃声は、世界中に響き渡り、アメリカの革命が、そしてアメリカの民主主義の経験が始まったことを知らしめたのです。

Those men of Lexington and Concord were among our first patriots. And at the beginning of a week when we celebrate the birth of our nation, I think it is fitting to pause for a moment and reflect on the meaning of patriotism – theirs, and ours. We do so in part because we are in the midst of war – more than one and a half million of our finest young men and women have now fought in Iraq and Afghanistan; over 60,000 have been wounded, and over 4,600 have been laid to rest. The costs of war have been great, and the debate surrounding our mission in Iraq has been fierce. It is natural, in light of such sacrifice by so many, to think more deeply about the commitments that bind us to our nation, and to each other.

レキシントンとコンコルドに集まったこの男たちは、私たちの最初の愛国者でした。そして私たちが独立記念日を祝う週の初めに、少し立ち止まって、彼らにとっての、そして私たちにとっての愛国心の意味を熟考することは、意義深いことだと思います。戦争のさなかにあるからこそ、そうするのです。150万人以上の立派な若い男女がイラクとアフガニスタンで戦っています。6万人以上の人が負傷し、4600人以上の人が埋葬されました。戦争の費用は大きく、イラクにおけるミッションをめぐる議論は紛糾したままです。これほど多くの犠牲に照らして、私たちを、国にそしてお互いに結びつける責務についてより深く考えることは当然のことではないでしょうか。

be laid to rest =埋葬する 安置する 休ませる
in light of = 〜に照らして、〜の観点から、〜を踏まえて

We reflect on these questions as well because we are in the midst of a presidential election, perhaps the most consequential in generations; a contest that will determine the course of this nation for years, perhaps decades, to come. Not only is it a debate about big issues – health care, jobs, energy, education, and retirement security – but it is also a debate about values. How do we keep ourselves safe and secure while preserving our liberties? How do we restore trust in a government that seems increasingly removed from its people and dominated by special interests? How do we ensure that in an increasingly global economy, the winners maintain allegiance to the less fortunate? And how do we resolve our differences at a time of increasing diversity?

私たちはこれらの疑問についてこう考えるのです。私たちは大統領選挙の最中だから、多分最も重要な大統領選挙の最中だからこそなのではないかと。この大統領選挙は、来るべき今後何年間か、もしかしたら何十年間のこの国の方向性を決定付けるものとなるでしょう。争点となるのは健康保険や雇用やエネルギーや教育や、老後の保証といった大きな問題だけではありません。価値観も今回の争点なのです。どうしたら私たち自身の安全を確保できるのか−自由主義を確保したままで−。どうしたら政府への信用を取り戻すことができるのか。政府はますます人々から離れ、特別な利益団体によって支配されているように見えます。どうしたら成長するグローバル経済の中で、勝者が恵まれない人々への忠誠を維持し続けることができるのか。そしてどうしたら多様性が広がりつつあるこの時代に、私たちの間にある違いを乗り越えることができるのか。

the less fortunate=恵まれない人々

Finally, it is worth considering the meaning of patriotism because the question of who is – or is not – a patriot all too often poisons our political debates, in ways that divide us rather than bringing us together. I have come to know this from my own experience on the campaign trail. Throughout my life, I have always taken my deep and abiding love for this country as a given. It was how I was raised; it is what propelled me into public service; it is why I am running for President. And yet, at certain times over the last sixteen months, I have found, for the first time, my patriotism challenged – at times as a result of my own carelessness, more often as a result of the desire by some to score political points and raise fears about who I am and what I stand for.

いずれにせよ、愛国心の意味を考えることは意義深いものです。誰が愛国者で、誰が愛国者でないかという疑問は、私たちの政治的な論争を何度も何度も汚染してきました。そうすることは、私たちを結びつけるのではなく、むしろ引き裂いてきたのです。私は今回の選挙戦の経験で知ることになりました。私の人生を通し、私には常に当然のように、心の底からこの国を愛していることを。それは私の出生であり、私を奉仕事業へと向かわせたものであり、大統領を目指す理由でもあるのです。そして、この16ヶ月にわたる期間において、私は生まれて初めて愛国心が試されている、ということがわかりました。私の不注意の結果、またはしばしば、政治的ポイントを稼ぎたい、または私が誰で、私が誰の味方なのかについて恐怖をもたらしたい人々の欲望によって。

So let me say at this at outset of my remarks. I will never question the patriotism of others in this campaign. And I will not stand idly by when I hear others question mine.

まず第一に言わせていただきますが、私は今回の選挙戦で、ほかの人々の愛国心を疑ったことは一度もありません。そして私は、私の愛国心にほかの誰かが疑問を呈している場合には、決して手をこまねいて見ていることはしないでしょう。

My concerns here aren't simply personal, however. After all, throughout our history, men and women of far greater stature and significance than me have had their patriotism questioned in the midst of momentous debates. Thomas Jefferson was accused by the Federalists of selling out to the French. The anti-Federalists were just as convinced that John Adams was in cahoots with the British and intent on restoring monarchal rule. Likewise, even our wisest Presidents have sought to justify questionable policies on the basis of patriotism. Adams' Alien and Sedition Act, Lincoln's suspension of habeas corpus, Roosevelt's internment of Japanese Americans – all were defended as expressions of patriotism, and those who disagreed with their policies were sometimes labeled as unpatriotic.

私に関することは、しかし、単純に私個人の問題ではないのです。結果的には、私たちの歴史を通し、私よりもずっと偉大で名声があり重要な男女も、その最も勢いのある討論の最中に、愛国心に疑問をなげかけられてきました。トーマス・ジェファーソンは、連邦主義者に、フランスに売り渡そうとしていると糾弾されました。同時に、反連邦主義者たちは、ジョン・アダムズはイギリスと組んでおり、君主制度を立て直すことを主張していると確信していたのです。さらに、最も賢い大統領たちも愛国心を基本とする疑問の多い政策の正当化を求められたのです。アダムズの外国人および治安法、リンカーンの人身保護令状停止、ルーズベルトの日系人収容などがあげられます。すべては愛国の名の下に弁護され、その政策に反対した人々はしばしば非国民としてのレッテルを張られました。

Alien and Sedition Act=外国人法および治安法
参考=CNET 1798年 外国人および治安法
http://japan.cnet.com/blog/lessig/2004/12/19/entry_1798/

 

In other words, the use of patriotism as a political sword or a political shield is as old as the Republic. Still, what is striking about today's patriotism debate is the degree to which it remains rooted in the culture wars of the 1960s – in arguments that go back forty years or more. In the early years of the civil rights movement and opposition to the Vietnam War, defenders of the status quo often accused anybody who questioned the wisdom of government policies of being unpatriotic. Meanwhile, some of those in the so-called counter-culture of the Sixties reacted not merely by criticizing particular government policies, but by attacking the symbols, and in extreme cases, the very idea, of America itself – by burning flags; by blaming America for all that was wrong with the world; and perhaps most tragically, by failing to honor those veterans coming home from Vietnam, something that remains a national shame to this day.

別の言葉でいえば、愛国心が政治的な剣や盾として使われるのは、共和党と同じ古さを持ちます。今でも、今日の愛国心に関する議論で目立つのは、1960年代の文化戦争に残すルーツの度合いです。議論では、40年間かそれ以上、戻ってしまいます。公民権運動やベトナム戦争反対運動の初期には、現体制の擁護派はしばしば政府の政策の懸命さに疑問を呈する者は誰でも非国民であると非難しました。一方で60年代のいわゆるカウンターカルチャーに属する人々の中には、単に特定の政府の政策を批判するだけでなく、シンボルとなる人々を攻撃したり、極端な場合には、最も象徴するもの、アメリカそのものである旗を燃やすことによって、また汚い言葉ばかりを使ってアメリカを非難している人もいました。そしておそらく最も悲劇的なことには、ベトナム帰りの退役軍人をたたえなかったことによって、今日においても国家的な恥辱として残っています。

Most Americans never bought into these simplistic world-views – these caricatures of left and right. Most Americans understood that dissent does not make one unpatriotic, and that there is nothing smart or sophisticated about a cynical disregard for America's traditions and institutions. And yet the anger and turmoil of that period never entirely drained away. All too often our politics still seems trapped in these old, threadbare arguments – a fact most evident during our recent debates about the war in Iraq, when those who opposed administration policy were tagged by some as unpatriotic, and a general providing his best counsel on how to move forward in Iraq was accused of betrayal.

ほとんどのアメリカ人はこんな単純な世界観を持ったことはないでしょう。右派や左派の風刺漫画のような世界観を。ほとんどのアメリカ人は理解していました。反対することが誰かを非国民にするものではないということを。アメリカの伝統や慣例をシニカルに無視することは、スマートでも洗練されてもいないことを。そして当時の怒りや混乱は全くなくなることはないことを。あまりにも何度も、私たちの政治は未だに古くすり切れた議論にがんじがらめに縛られているようにみえます。最近の議論で最も明らかな事実はイラク戦争についてです。現政権の政策に反対した人は非国民とのレッテルを張られました。そして将軍は、どうしたらイラク戦争へ向かうことができるかに関する最良の助言を与えたことで、裏切り者と非難されたのです。

Given the enormous challenges that lie before us, we can no longer afford these sorts of divisions. None of us expect that arguments about patriotism will, or should, vanish entirely; after all, when we argue about patriotism, we are arguing about who we are as a country, and more importantly, who we should be. But surely we can agree that no party or political philosophy has a monopoly on patriotism. And surely we can arrive at a definition of patriotism that, however rough and imperfect, captures the best of America's common spirit.

大きな難題に私たちが直面している今、私たちがもはやこのように分裂していることはできなくなったのです。誰も期待してはいません。愛国心の議論が永遠に消える、もしくは消えるべきだとは。結局のとっころ、私たちが愛国心について議論するとき、私たちは誰が国としてより重要なのか、私たちは誰になるべきなのかを議論しているのです。しかしきっと、私たちは同意できるでしょう。どんな党や哲学も愛国心の専売特許は持っていないことを。そしてきっと私たちは愛国心を定義づけることができます。ラフで完ぺきではありませんが、それでもアメリカの最良の共通精神を捉えるものとなるでしょう。

What would such a definition look like? For me, as for most Americans, patriotism starts as a gut instinct, a loyalty and love for country rooted in my earliest memories. I'm not just talking about the recitations of the Pledge of Allegiance or the Thanksgiving pageants at school or the fireworks on the Fourth of July, as wonderful as those things may be. Rather, I'm referring to the way the American ideal wove its way throughout the lessons my family taught me as a child.

その定義はどのようなものになるでしょう? 私にとって、ほとんどのアメリカ人と同じように、愛国心は本能的直感として始まりました。国への忠誠と愛は私の子供の頃の記憶につながります。私は忠誠の誓いや感謝祭の学校で行われる式典を暗唱や、7月4日の花火のことを言っているのではありません。それらはとてもすばらしいものかもしれませんが。むしろ、私が言いたいのは、アメリカの理想を紡ぎ上げる方法であり、私の家族が子供の頃教えてくれた教訓を折り込んでみたいと思います。

gut instincts=本能的直感
wove=weave 織る 編む 作り上げる

One of my earliest memories is of sitting on my grandfather's shoulders and watching the astronauts come to shore in Hawaii. I remember the cheers and small flags that people waved, and my grandfather explaining how we Americans could do anything we set our minds to do. That's my idea of America.

私の幼少期の思い出の一つに、祖父が肩車をしてくれて、ハワイの浜辺に宇宙飛行士を見に行ったことがあります。私が覚えているのは、歓声と人々が降っていた小さな旗と、そして祖父が説明してくれたこと。私たちアメリカ人が全力で取り組めば何かができる、ということでした。それが私のアメリカについての考えなのです。

I remember listening to my grandmother telling stories about her work on a bomber assembly-line during World War II. I remember my grandfather handing me his dog-tags from his time in Patton's Army, and understanding that his defense of this country marked one of his greatest sources of pride. That's my idea of America.

私は祖母が話してくれた物語を思い出します。彼女の第二次世界大戦中に働いた兵器製造工場でのことです。祖父はパットン隊時代のドッグタグ(兵隊がつける身元を書いた鉄板)を私に手渡し、彼がこの国を守ったことは彼の誇りの大きな源の一つとなっていることを教えてくれました。それが私のアメリカについての考えなのです。

I remember, when living for four years in Indonesia as a child, listening to my mother reading me the first lines of the Declaration of Independence – "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness." I remember her explaining how this declaration applied to every American, black and white and brown alike; how those words, and words of the United States Constitution, protected us from the injustices that we witnessed other people suffering during those years abroad. That's my idea of America.

私は覚えています。子供の頃、4年間インドネシアに住んでいたとき、母が私に独立宣言の最初のくだりを読んでくれました。「我らは以下の諸事実を自明なものと見なす。すべての人間は平等につくられている。創造主によって、生存、自由そして幸福の追求を含むある侵すべからざる権利を与えられている」。母は宣言がすべてのアメリカ人に適用されることを説明してくれました。黒人や白人や褐色にみえようとも、これらの言葉(独立宣言)が、アメリカ合衆国憲法の文言が、どのように私たちを不公正から守ってくれるのかを。この不公正のためにほかの人々が海外で数年を過ごし苦しんでいるのを私たちは目撃しています。それが私のアメリカについての考えなのです。

参考:アメリカ独立宣言・全訳
http://www.h4.dion.ne.jp/~room4me/america/declar.htm

As I got older, that gut instinct – that America is the greatest country on earth – would survive my growing awareness of our nation's imperfections: it's ongoing racial strife; the perversion of our political system laid bare during the Watergate hearings; the wrenching poverty of the Mississippi Delta and the hills of Appalachia. Not only because, in my mind, the joys of American life and culture, its vitality, its variety and its freedom, always outweighed its imperfections, but because I learned that what makes America great has never been its perfection but the belief that it can be made better. I came to understand that our revolution was waged for the sake of that belief – that we could be governed by laws, not men; that we could be equal in the eyes of those laws; that we could be free to say what we want and assemble with whomever we want and worship as we please; that we could have the right to pursue our individual dreams but the obligation to help our fellow citizens pursue theirs.

大人になるに従い、本能的直感、アメリカは地球上で最も偉大な国であるという直感は、この国が完ぺきではないという気づき始めてもなお、生き残っていたのでしょう。継続する人種間の争いや、ウォーターゲート事件の公聴会(?)を通して明らかになった堕落した政治制度、ミシシッピデルタやアパラチア(北米東部の炭鉱地帯)の丘の貧困の歪曲などを見聞きしてもなお。それは心の中で、アメリカンライフやアメリカ文化の楽しさ、アメリカのバイタリティーや多様性、自由はいつもその不完全さよりも重要だったことに加えて、アメリカを偉大ならしめるものは、完全だからではなく、よりよくできるという信念にあるということを学んだからです。私は革命(独立戦争)が信念のために行われたことを理解するようになりました。その信念とは、法律に寄って統治されるべきで、人治国家であってはならない。私たちは法の下に平等であるべきであり、自由であるべきだ。言いたいことを言い、誰とでも結集し、崇拝したい人を崇拝できる。そして個人的な夢を追いかける権利があり、市民同士で夢の実現に向けて助け合う義務があるーーと。

For a young man of mixed race, without firm anchor in any particular community, without even a father's steadying hand, it is this essential American idea – that we are not constrained by the accident of birth but can make of our lives what we will – that has defined my life, just as it has defined the life of so many other Americans.

混血の若い男(オバマ)にとって、どの特別なコミュニティーにもしっかりした支援者がおらず、父の継続的な支援すらないこの男にとって、この本質的なアメリカに対する考えとは、私たちは生まれによって抑制されるのではなく、意思の力によって人生を歩むことができるということでした。それが私の人生を定義したものです。多くのアメリカ人と同じように。

That is why, for me, patriotism is always more than just loyalty to a place on a map or a certain kind of people. Instead, it is also loyalty to America's ideals – ideals for which anyone can sacrifice, or defend, or give their last full measure of devotion. I believe it is this loyalty that allows a country teeming with different races and ethnicities, religions and customs, to come together as one. It is the application of these ideals that separate us from Zimbabwe, where the opposition party and their supporters have been silently hunted, tortured or killed; or Burma, where tens of thousands continue to struggle for basic food and shelter in the wake of a monstrous storm because a military junta fears opening up the country to outsiders; or Iraq, where despite the heroic efforts of our military, and the courage of many ordinary Iraqis, even limited cooperation between various factions remains far too elusive.

それが私にとって、愛国心が常に、単に地図上の場所への忠誠心や、ある特定の人々への忠誠心以上のものである理由です。私の愛国心とはアメリカの理想への忠誠心です。理想のためには、みなが犠牲になり、守り、最大の献身を捧げることができるのです。私は信じます。この忠誠心が、この国に異なる人種や民族や宗教や習慣があふれることを許していることを。これらの理想を適用することにより、私たちはジンバブエのようにはなっていないのです。ジンバブエは、野党やその支援者は秘密裏に捜索され、拷問にかけられ、殺されるのです。ビルマでも、何万人もの人々が、巨大な嵐の後に、最低限の食べ物や避難所を得るために奮闘し続けています。軍事政権が国を海外に公開することを恐れているからです。イラクもそうです。米軍の英雄的な努力にもかかわらず、多くの一般のイラク人の勇気にもかかわらず、さまざまな党派の協力関係は限定的で、とても捕らえ所の無いままとなっています。

I believe those who attack America's flaws without acknowledging the singular greatness of our ideals, and their proven capacity to inspire a better world, do not truly understand America.

私は信じています。アメリカの欠点を攻撃し、私たちの理想の無二の偉大さ、その理想がよりよい世界を呼び起こすという証明された能力を認めない人たちは、真にアメリカを理解してはいないであろうことを。

Of course, precisely because America isn't perfect, precisely because our ideals constantly demand more from us, patriotism can never be defined as loyalty to any particular leader or government or policy. As Mark Twain, that greatest of American satirists and proud son of Missouri, once wrote, "Patriotism is supporting your country all the time, and your government when it deserves it." We may hope that our leaders and our government stand up for our ideals, and there are many times in our history when that's occurred. But when our laws, our leaders or our government are out of alignment with our ideals, then the dissent of ordinary Americans may prove to be one of the truest expression of patriotism.

もちろん正確には、アメリカは完ぺきではなく、私たちの理想は常に私たちに必要なものではあります。だからこそ愛国心は忠誠心として定義されるものではないのです。捧げる相手が、どんなに特別な指導者や、政府や、政策であっても。最も偉大なアメリカの作者で、偉大なミズーリ出身者のマーク・トウェインはかつてこう書いています。「愛国心はいつもあなたの国を支援する。あなたの政府も愛国心は支援するが、ただしそれに値する場合に限る」と。私たちはリーダーや政府が私たちの理想のために立ち上がることを望んでいます。そしてそれは何度も歴史の中で起きています。しかし私たちの法律や指導者や政府は、理想とつながっておらず、だからこそ一般のアメリカ人の異議は、本当の愛国心の表れの一つだと証明できるでしょう。

The young preacher from Georgia, Martin Luther King, Jr., who led a movement to help America confront our tragic history of racial injustice and live up to the meaning of our creed – he was a patriot. The young soldier who first spoke about the prisoner abuse at Abu Ghraib – he is a patriot. Recognizing a wrong being committed in this country's name; insisting that we deliver on the promise of our Constitution – these are the acts of patriots, men and women who are defending that which is best in America. And we should never forget that – especially when we disagree with them; especially when they make us uncomfortable with their words.

ジョージア州の若い牧師マルティン•ルーサー•キングは、ムーブメントを導き、アメリカに悲劇的な人種差別の歴史に立ち向かわせ、私たちの信条に従って行動させました。彼は愛国者だったのです。また、初めて囚人について証言し、アブグレイブを非難した若い兵士も愛国者です。この国の名で行われる間違ったことを認めること、憲法の約束を行うことを主張すること、それは愛国者の行動なのです。アメリカを最良のものとして守ろうとする男女なのです。そして、私たちはそれを忘れてはならないのです。特に意見が合わない時や、彼らの言動が気分を悪くするような場合においては。
live up to=に従って行動する

Beyond a loyalty to America's ideals, beyond a willingness to dissent on behalf of those ideals, I also believe that patriotism must, if it is to mean anything, involve the willingness to sacrifice – to give up something we value on behalf of a larger cause. For those who have fought under the flag of this nation – for the young veterans I meet when I visit Walter Reed; for those like John McCain who have endured physical torment in service to our country – no further proof of such sacrifice is necessary. And let me also add that no one should ever devalue that service, especially for the sake of a political campaign, and that goes for supporters on both sides.

アメリカの理想への忠誠心を超えて、これらの理想のために意義を唱えることをいとわない意志を超えて、愛国心にはいろいろな意味があると思いますが、私は自己犠牲の志が必要だと信じています。大きな理由のために私たちの大事なものを犠牲にする、自己犠牲の精神が。この国の旗のもとに戦ってきた人々にとって、私がウォーターリードで出会った若い退役軍人たちにとって、ジョン・マケインのように私たちの国のために肉体的な苦痛を耐え抜いた人々にとって(Jin注:マケインはベトナム戦争時に捕虜となり5年間、拷問を耐え抜いた)、これ以上の自己犠牲の証拠は不要でしょう。そしてもうひとつ付け加えたいのは、誰もこの奉仕について価値を下げることはすべきではないのです。特に、政治的なキャンペーンのためには。そしてどちらの支持者にも、それはいえることです。
Jin注:演説の直前、オバマ支持のクラーク元下院議員が、マケインの戦歴は過大評価されすぎていると指摘していた。

We must always express our profound gratitude for the service of our men and women in uniform. Period. Indeed, one of the good things to emerge from the current conflict in Iraq has been the widespread recognition that whether you support this war or oppose it, the sacrifice of our troops is always worthy of honor.

私たちは常に制服に身を包む人びとに感謝を述べるべきでしょう。今回のイラク戦争で表面化した良い事の一つは、広く認識が存在していることでしょう。この戦争を支持している、いないにかかわらず、私たちの兵士の犠牲に対して常に栄誉の価値があるとの認識が。

For the rest of us – for those of us not in uniform or without loved ones in the military – the call to sacrifice for the country's greater good remains an imperative of citizenship. Sadly, in recent years, in the midst of war on two fronts, this call to service never came. After 9/11, we were asked to shop. The wealthiest among us saw their tax obligations decline, even as the costs of war continued to mount. Rather than work together to reduce our dependence on foreign oil, and thereby lessen our vulnerability to a volatile region, our energy policy remained unchanged, and our oil dependence only grew.

私たちにとって、制服を着ているわけでも、軍隊に愛する人がいるわけでもない人々にとって、国がより良くなるための犠牲は市民としての義務なのです。悲しいことにここ数年は二つの戦争のただ中にありますが、奉仕を要求されることはありませんでした。9.11 以降、私たちは買いものをするよう求められました。私たちの中で最も裕福な人々には税金の削減が行なわれました。戦争費用は山のごとく積み上がり続けているにもかかわらずです。ともに働いて、海外からの石油への依存度を下げたり、その結果、一触即発の地域に対する私たちの脆弱性を学ぶかわりに、エネルギー政策はそのまま変わらず、私たちの石油依存は進むばかりです。

In spite of this absence of leadership from Washington, I have seen a new generation of Americans begin to take up the call. I meet them everywhere I go, young people involved in the project of American renewal; not only those who have signed up to fight for our country in distant lands, but those who are fighting for a better America here at home, by teaching in underserved schools, or caring for the sick in understaffed hospitals, or promoting more sustainable energy policies in their local communities.

ワシントンからの指導力の欠如にもかかわらず、私は新しいアメリカの世代が叫び声を挙げ始めるのを見てきました。私が出向いた場所ではいつも、若い人々がアメリカ再生プロジェクトに打ち込んでいました。離れた土地で私たちの国のために戦いに参加している人々だけでなく、よりよいアメリカにしようと、この国で戦っている人々もいるのです。十分なサービスのない学校で教えたり、要員の少ない病院で病人の世話をしたり、地域社会で持続可能なエネルギー政策を推進したりすることによって。

I believe one of the tasks of the next Administration is to ensure that this movement towards service grows and sustains itself in the years to come. We should expand AmeriCorps and grow the Peace Corps. We should encourage national service by making it part of the requirement for a new college assistance program, even as we strengthen the benefits for those whose sense of duty has already led them to serve in our military.

私は信じています。次期政権の仕事の一つはこの奉仕活動へのムーブメントを育て、今後何年も維持していくことだと。私たちはアメリコー(AmeriCorps,通称アメリカ部隊=クリントン政権が設立した国内向けのボランティア活動などを推進する国家・コミュニティサービス公社)を拡大し、平和部隊(Peace Corps=ケネディ大統領に創設された発展途上国援助を目的とする長期ボランティア派遣プログラム)を育てなければなりません。私たちは新しい大学支援プログラムへの要請の一部を実施することによって国のサービスを強化せねばなりません。私たちは義務感の利点を強化し、軍隊を派遣したのと同じように。

内閣府 米国フルタイムサービス事業「アメリコー(AmeriCorps)について」
http://www8.cao.go.jp/youth/suisin/jiritu/02/siryo02-3.html

We must remember, though, that true patriotism cannot be forced or legislated with a mere set of government programs. Instead, it must reside in the hearts of our people, and cultivated in the heart of our culture, and nurtured in the hearts of our children.

私たちはそれでも忘れてはなりません。本当の愛国心は単なる政府のプログラムによって強制されたり登録されたりはするものではないことを。そうではなくて、それは人々の心に住み続けなければならず、そして私たちの文化の中心で醸成され、子供たちの心の中で育つものなのです。

As we begin our fourth century as a nation, it is easy to take the extraordinary nature of America for granted. But it is our responsibility as Americans and as parents to instill that history in our children, both at home and at school. The loss of quality civic education from so many of our classrooms has left too many young Americans without the most basic knowledge of who our forefathers are, or what they did, or the significance of the founding documents that bear their names. Too many children are ignorant of the sheer effort, the risks and sacrifices made by previous generations, to ensure that this country survived war and depression; through the great struggles for civil, and social, and worker's rights.

この国が4世紀目に入ったとき、アメリカの並外れた本質を生かすのは容易いことだと思うのは当然です。しかし、アメリカ人として、そして子供たちにその歴史を教え込むことは私たちの責任なのです。家庭や学校において。市民的教育水準の低下は、多くの教室でみられており、それは多くの若いアメリカ人を最も基本的な知識のないままにしてきました。私たちの先人(ピルグリムファーザーズ)とは誰か、彼らは何をしたのか、または彼らの名前が記された独立宣言の意義について。あまりに多くの子供たちが全く努力やリスクや犠牲について無知なままなのです。その前の世代がそうしたのです。この国が戦争や景気後退を生き伸びるために必要なことにもかかわらず。市民の、社会の、労働者の権利の戦いを行うにあたって。

for granted=当たり前のように

It is up to us, then, to teach them. It is up to us to teach them that even though we have faced great challenges and made our share of mistakes, we have always been able to come together and make this nation stronger, and more prosperous, and more united, and more just. It is up to us to teach them that America has been a force for good in the world, and that other nations and other people have looked to us as the last, best hope of Earth. It is up to us to teach them that it is good to give back to one's community; that it is honorable to serve in the military; that it is vital to participate in our democracy and make our voices heard.

And it is up to us to teach our children a lesson that those of us in politics too often forget: that patriotism involves not only defending this country against external threat, but also working constantly to make America a better place for future generations.

When we pile up mountains of debt for the next generation to absorb, or put off changes to our energy policies, knowing full well the potential consequences of inaction, we are placing our short-term interests ahead of the nation's long-term well-being. When we fail to educate effectively millions of our children so that they might compete in a global economy, or we fail to invest in the basic scientific research that has driven innovation in this country, we risk leaving behind an America that has fallen in the ranks of the world. Just as patriotism involves each of us making a commitment to this nation that extends beyond our own immediate self-interest, so must that commitment extends beyond our own time here on earth.

Our greatest leaders have always understood this. They've defined patriotism with an eye toward posterity. George Washington is rightly revered for his leadership of the Continental Army, but one of his greatest acts of patriotism was his insistence on stepping down after two terms, thereby setting a pattern for those that would follow, reminding future presidents that this is a government of and by and for the people.

Abraham Lincoln did not simply win a war or hold the Union together. In his unwillingness to demonize those against whom he fought; in his refusal to succumb to either the hatred or self-righteousness that war can unleash; in his ultimate insistence that in the aftermath of war the nation would no longer remain half slave and half free; and his trust in the better angels of our nature – he displayed the wisdom and courage that sets a standard for patriotism.

And it was the most famous son of Independence, Harry S Truman, who sat in the White House during his final days in office and said in his Farewell Address: "When Franklin Roosevelt died, I felt there must be a million men better qualified than I, to take up the Presidential task…But through all of it, through all the years I have worked here in this room, I have been well aware than I did not really work alone – that you were working with me. No President could ever hope to lead our country, or to sustain the burdens of this office, save the people helped with their support."

In the end, it may be this quality that best describes patriotism in my mind – not just a love of America in the abstract, but a very particular love for, and faith in, the American people. That is why our heart swells with pride at the sight of our flag; why we shed a tear as the lonely notes of Taps sound. For we know that the greatness of this country – its victories in war, its enormous wealth, its scientific and cultural achievements – all result from the energy and imagination of the American people; their toil, drive, struggle, restlessness, humor and quiet heroism.

That is the liberty we defend – the liberty of each of us to pursue our own dreams. That is the equality we seek – not an equality of results, but the chance of every single one of us to make it if we try. That is the community we strive to build – one in which we trust in this sometimes messy democracy of ours, one in which we continue to insist that there is nothing we cannot do when we put our mind to it, one in which we see ourselves as part of a larger story, our own fates wrapped up in the fates of those who share allegiance to America's happy and singular creed.

Thank you, God Bless you, and may God Bless the United States of America.

★原文はオバマ公式ホームページ
http://www.barackobama.com/2008/06/30/remarks_of_senator_barack_obam_83.php

★関連エントリ
その名もパトリオットゲーム
http://jinandtonic.air-nifty.com/blog/2008/07/post_b076.html

|

« その名もパトリオットゲーム | Main | イランがウラン濃縮停止を受け入れたらしい »

オバマ演説」カテゴリの記事

米大統領選」カテゴリの記事

経済・政治・国際」カテゴリの記事

Comments

nrxfrcsxlwwjfgttjcahfvidylxieasofdh

Posted by: payday loans bc | September 02, 2010 at 08:19 AM

Your web publication is great. Give thanks you very much for sharing bunches of valuable related information. I'll be bookmarking bookmark your post and will be absolutely returning. Yet again, I recognise the value of your entire work together with delivering abundance of worthwhile info to the followers.

Posted by: loans | August 25, 2010 at 08:39 AM

jinandtonic.air-nifty.com is great! Christmas Payday Loans Hey Santa Claus How About a Bag of Twenties Dropped Off at My House

Posted by: toronto payday loans | July 12, 2010 at 03:53 AM

Your website is very great. I enjoyed your website a lot. Thank you.

Posted by: payday loans edmonton | July 02, 2010 at 06:42 AM

Hello! Personally I fully agree with recent comments.

Posted by: OrderLevitra | July 11, 2008 at 10:01 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/29180/41728964

Listed below are links to weblogs that reference オバマ愛国心演説 The America We Love:

» 特報!コロンビアゲリラから捕虜15名奇跡の奪還! [米流時評]
  ||| コロンビアゲリラ捕虜救出大作戦 ||| コロンビア政府諜報、ゲリラから元大統領候補ほか捕虜救出に成功! 歴史に残る大胆な作戦でFARCゲリラを籠絡、捕虜15人を無事救出 米国時間2008年7月2日20:02 | コロンビア・ボゴタ発 現地時間で2日水曜、コロンビア政府の諜報特殊部隊は架空の捕虜移動交渉でコロンビアゲリラをうまく籠絡し、数年間ゲリラ軍の捕虜になっていた元大統領候補ベタンコートと3名の米軍属の捕虜ほか総勢15名の捕虜を、一発の射撃戦にもいたらずに首尾よくヘリコ... [Read More]

Tracked on July 04, 2008 at 02:16 PM

« その名もパトリオットゲーム | Main | イランがウラン濃縮停止を受け入れたらしい »