« オバマの声明と反応 | Main | 理性と善意とノーベル平和賞 »

October 10, 2009

オバマのノーベル平和賞受賞声明

久々に訳してみました。例によって適当訳ですので間違いございましたらコメント欄でご指摘ください。それにしても、オバマの演説は難しい…。

REMARKS BY THE PRESIDENT
ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE

Rose Garden

October 9, 2009
11:16 A.M. EDT

THE PRESIDENT:  Good morning.  Well, this is not how I expected to wake up this morning.  After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!"  And then Sasha added, "Plus, we have a three-day weekend coming up."  So it's good to have kids to keep things in perspective.

おはようございます。今朝の目覚めがこうなるとは、全く予想していませんでした。このニュースを知らされた後、娘のマリアが来まして、「ダディはノーベル賞を取った日、ボー(犬)は誕生日よ」と言いました。そしてサーシャが付け加えて「プラス、3連休が始まるのよ」。子どもは通常の生活に戻してくれますね。

I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.  Let me be clear:  I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.

私はノーベル委員会の決定に、驚きもし、大変謙虚な気持ちになりました。はっきりさせておきたいのは、私は自身の功績が評価されたからではなく、むしろ、すべての国の人々が抱く(平和という)願望のために、アメリカがリーダーシップを発揮するということを確認したのではないかと考えています。

To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize -- men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.

正直申し上げて、私は過去に受賞した力のある多くの人々と肩を並べる資格があるとは思っていません。過去の受賞者の男女は、私の、そして世界中の心を動かしました。彼らの平和を追求する勇気ある行動をもって。

But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build -- a world that gives life to the promise of our founding documents.  And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.  And that is why I will accept this award as a call to action -- a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.

しかし私は知っています。この賞が、そうした男女や、すべてのアメリカ人が求める世界、建国の理念に約束を与える、そんな理想の世界を反映していることも。そして歴史を振り返っても、ノーベル平和賞が特別な功績をたたえるものばかりではなかったことも分かっています。様々な要因に何らかの機運を与えるものとして使われてきたことも。そしてそれが私がこの賞を受け取る理由です。行動を求めるものとして。すべての国に21世紀の共通の難題に立ち向かうことを求めるものとして。

These challenges can't be met by any one leader or any one nation.  And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.  We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.  And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.

これらの難題はどの指導者もどの国も単独では克服できないものです。そしてそれが私の政府が新たな約束の時代を打ち立てようとしている理由なのです。すべての国が我々の求める世界に向けて責任を持たねばならないという約束の時代を。私たちは許す事はできません。核兵器がより多くの国に拡散して行く世界を。そしてより多くの人が核による大虐殺というテロの危険にさらされてしまう世界を。そしてそれが、私たちが核兵器のない世界を追求する歩みを始めた理由なのです。すべての国が平和的な原子力利用を追求する権利を持っていますが、しかしすべての国が彼らの平和的な意図を、行動で示す責任があるのです。

JINのつぶやき:この論理でいくと、世界で唯一、原爆を落とした(しかも2発も)アメリカが最悪のテロ国家ってことになるけど…。

We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children -- sowing conflict and famine; destroying coastlines and emptying cities.  And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.

私たちは気候変動によって引き起こされる脅威が大きくなっていくことを容認できません。子どもたちに引き継ぐ世界に、永遠にダメージを与えてしまうかもしれないのです。争いや飢餓の種をまき、海岸線を破壊し、都市を空にしてしまうような気候変動の脅威を。そしてそれがすべての国がエネルギー使用方法を変更する責任を分かち合うことを受け入れなければならないという理由なのです。

We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions; one based upon mutual interest and mutual respect.

私たちはお互いがどう見えるかで定義される人々の間の争いを許すことはできませんし、それが、私たちが信仰や人種や宗教の違いを乗り越えた新しい時代の始まりを求めなければならない理由なのです。お互いに関心と尊敬の上に立った新しい時代を。

And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.

そして私たちは紛争解決に自分の役割を果たさなければなりません。それは何年も大きな痛みや困難の原因となってきました。そしてその努力は、すべてのイスラエルとパレスチナの人々が平和にそして安全に自国内に住める権利を現実化させる揺るぎない約束も含まれなければなりません。

We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for -- the ability to get an education and make a decent living; the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.

私たちは機会や尊厳を奪われる世界を許すことはできません。人々は切望しているのです。教育を受け、そこそこの生活ができるという能力や、病気や暴力の恐れの中、将来への希望もなく生活しなくてもいいような社会保障のある世界を。

And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.  I am the Commander-in-Chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.  I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.  These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.

私たちが紛争が平和的に解決され、反映が広く分かち合えた世界を求めて努力しているのと同時に、私たちは現実世界に立ち向かわなければなりません。私は一国の総司令官であり、一つの戦争を終わらせ、アメリカや同盟国を直接脅している冷酷な敵に立ち向かう戦争地帯の指揮をしています。私はさらに世界経済危機の衝撃に直面していることも招致しています。何百万のアメリカ人が職を探しているのです。これら関連するすべてのことに対し、毎日アメリカの人々のために立ち向かっています。

Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.  Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.  But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.  This award is not simply about the efforts of my administration -- it's about the courageous efforts of people around the world.

私たちが立ち向かう仕事のいくつかは、私の大統領任期中には完結できないでしょう。核兵器の廃絶のように。これは私の人生の間にも実現できないかもしれない。しかし私はこれらの難題の解決には長い時間がかかるだろうことはわかっています。一人や一つの国だけでは解決できないとわかっているからです。この賞は、ただ私の政府だけの努力に向けられたものではないでしょう。これは世界中の人々の勇気ある努力に向けられたものなのです。

And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity -- for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.

ですからこの賞が正義や尊厳のために戦うすべての人々と分かち合わなければなりません。叩かれ銃弾が飛んできてもなお彼女の意見を聞いてもらう権利を主張するために静かに街を行進する若い女性とともに、民主主義を放棄することを断ったために自宅に軟禁されているリーダーとともに、誰かの、そして世界のために犠牲を払い任務につぐ任務に付く兵士とともに、そして平和のために自らの安全や自由や命をも犠牲にする世界中の男女とともに。

That has always been the cause of America.  That's why the world has always looked to America.  And that's why I believe America will continue to lead.

それがアメリカがアメリカたる所以なのです。それが世界が常にアメリカに期待する理由なのです。そしてそれがアメリカが世界を率い続けるであろうと信じる理由なのです。

Thank you very much.

どうもありがとうございました。

END                                                   
11:22 A.M. EDT

声明全文はホワイトハウスホームページから引用
http://www.whitehouse.gov/the_press_office/Remarks-by-the-President-on-Winning-the-Nobel-Peace-Prize/

こちらはノーベル平和賞発表時の映像。

|

« オバマの声明と反応 | Main | 理性と善意とノーベル平和賞 »

オバマウォッチ」カテゴリの記事

オバマ演説」カテゴリの記事

経済・政治・国際」カテゴリの記事

Comments

Your weblogblog site is excellent. Thank you so much for giving a whole lot of valuable help and advice. I am going to bookmark your web site and will be absolutely returning. Yet again, I recognize the value of your entire work combined with supplying a whole lot powerful information for the followers.

Posted by: bad credit loans | August 25, 2010 at 11:30 AM

Your website is very the most interesting. I loved your website a lot. Thank you.

Posted by: pay day loans | July 02, 2010 at 04:55 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/29180/46446944

Listed below are links to weblogs that reference オバマのノーベル平和賞受賞声明:

« オバマの声明と反応 | Main | 理性と善意とノーベル平和賞 »